О проекте Уттама Шлока

Проект был создан мною в 2016 году, сразу как только я пришел к решению закрыть «Студию Свирель» , в рамках которой записывал аудиокниги с музыкальным сопровождением для сайта «Свирель Кришны» . После того, как мною были обнаружены довольно неприятные для меня факты искажений текстов в переводах древних санскритских книг, выпускаемых издательством Бхактиведанта Бук Траст, мною овладело сильное желание изучить санскрит и самостоятельно заниматься переводами текстов. Так возникло решение создать сообщество «Уттама Шлока», где все желающие могут публиковать самостоятельные переводы священных писаний, свободные от сектантства и пропаганды идей каких-либо организаций.

Слово «Уттама» является прилагательным в сравнительной степени, указывающим на что-либо, очень хорошее, качественное, самое лучшее. Слово «Шлока» относится к двустишиям или четверостишиям, которыми обычно записывают священные книги на санскрите. Всё вместе это можно перевести как «самые лучшие стихи» , но в действительности это словосочетание относится к Богу, так как в священных книгах словом «Уттамашлока» называют Бога, поскольку его прославляют множеством самых красивых стихов.

Мне очень понравилась идея выбрать именно это название, поскольку с одной стороны оно указывает на качество наших переводов, а с другой стороны прославляет Высшее начало, Верховного Повелителя, что само по себе является очень благотворной деятельностью.

Что планируется делать?

В дальнейшем планируется делать самостоятельные переводы текстов по утвержденному в 2016 году стандарту. Этот стандарт подразумевает, что каждый перевод стиха сопровождается блоком пословного перевода, в котором в обязательном порядке указываются грамматические пометки (комментарии), сопровождающие все необходимые слова и словосочетания. Выглядит это таким образом:

В грамматическом пословном переводе сообщается вся необходимая информация для проверки качества перевода другим человеком, знакомым с санскритом. Благодаря этому работа переводчика становится максимально прозрачной. Словосочетания переводятся группой и сообщаются его границы. Отсюда каждый может разобрать предложение самостоятельно и сделать свой вариант перевода на основе указанных данных, если видение автора переводчика его не устраивает.

Такого рода подход фактически полностью исключает тенденцию переводчика навязать читателю свои мысли и идеи, воспользовавшись его безграмотностью в сфере знания санскрита, а также желание выдать собственную безграмотность за умение хорошо разбираться в языке. Такой максимально подробный пословный перевод стиха может сделать только настоящий санскритолог, а не шарлатан, выдающий чужие переводы за свои. Именно поэтому данный подход будет отличительной особенностью всех текстов и переводов, которые планируется сделать в будущем в рамках проекта Уттама Шлока.

В рамках проекта «Уттама Шлока» я планирую переводить гимны и молитвы, взятые из самых различных источников ведической литературы. Также я буду переводить книги по философии и духовной практике. К ним относятся Упанишады, Брахма-сутры, Йога-сутры, Тантры, такие книги как Бхагавад-Гита и Шримад-Бхагаватам, а также различные пураны, итихасы, и другие истории, басни, притчи. В первую очередь к публикации и переводам будут готовиться гимны, молитвы, стихи, истории, басни, и другая литература, которая не требует слишком большой подготовки в области понимания философии для правильной работы переводчика и понимания в дальнейшем у читателя. В последнюю очередь я возьмусь за переводы Упанишад, Брахма-сутр, Тантр и сложных моментов Бхагавад-Гиты и Шримад Бхагаватам, касающихся философии Веданты.

Такое порядковое расположение в плане обусловлено тем, что мне самому как переводчику легче оттачивать своё мастерство перевода на более простых для понимания и в плане выражения средствами языка работ. Более сложные работы требуют не только совершенного знания санскрита, сколько духовного понимания особенностей философии Веданты, поскольку глубокая мудрость изрекается в очень концентрированном виде и от переводчика зависит изложение её в более развернутых выражениях. Без длительного изучения писаний сделать это правильно (со ссылками на другие тексты и объяснения) практически невозможно.

Все желающие могут присоединяться к проекту, поскольку он открыт для всех. Мы готовы оказывать помощь в обучении санскриту, помощь в художественном оформлении выполненных переводов в обмен небольшие требования (стандартизация), а также на смежное авторское право, касающееся использования этих переводов для развития базы переводов ведической литературы в России, свободной от каких-либо организаций и сект.

Список опубликованных работ

  1. Говинда Дамодара Стотра (Билвамангала Тхакур), 2017 г.
  2. Наставления Хамса-аватара (Шримад Бхагаватам), 2017 г.
Print Friendly, PDF & Email